In February 2017, I published an article called How to Read an Italian Birth Record. This update goes into far more detail.
The format of these birth records changed over time. This article divides Italian birth records into four phases, each spanning several years.
For each type of Italian birth record below, you'll find a simple version of the wording used. Then you'll see a more detailed version and an image highlighting certain key facts. This includes many Italian words and their English translations. The words in parentheses below are often handwritten while other phrases are pre-printed. The handwritten words are critical to your family tree. They include names, dates, places, ages, and professions.
Note that in some towns and in some years you may find a handwritten notation in the margin of a birth record. This may include the date of this child's marriage and the name of their spouse. Or it may state the date of the baby's baptism.
It's important to pay attention to who is presenting the baby. Who is coming to the town hall with a newborn? It's usually the father, but it may be a grandparent. Many times it's the midwife [levatrice] who delivered the baby.
Phase One Civil Birth Records, Circa 1809–1819
Simple version: On this date the following person appeared before the mayor to present a newborn baby. He states that the baby was born to his wife at this date and time, and they are giving this name to the baby. These people acted as witnesses.
Early Italian birth records, from about 1809 through 1819, include a bit less detail than in later years. |
Detailed version: Today (day, month, year and hour) appearing before the mayor [Sindaco] of this town is (name, usually of the father of the newborn baby), of the profession (profession) of the age (number) living in this town at (place name).
This person presents a baby (bambino for a boy, bambina for a girl) who he declares to be his (son or daughter) by his legitimate wife [moglie] (baby's mother's name).
The baby was born on the day (day of the month) in the month of (month name) at the hour (hour of the day or night), and according to this person is named (baby's name).
What follows is a standard statement mentioning the names, ages, and professions of two witnesses. The mayor signs his name after a statement that he declares the above facts to be true. The father and the witnesses may be illiterate, so they will sign the document with a cross.
Sometimes these early birth records will include a small note in the margin with the date of the baby's baptism.
Phase Two Civil Birth Records, Circa 1820–1865
The next phase of birth records includes a second column to record the baptism of the baby. The main column now includes a bit more detail than before.
Simple version: On this date the following person appeared before the mayor to present a newborn baby. He states that the baby was born to his wife and to himself at this date and time. They are giving this name to the baby. These people acted as witnesses.
And in the second column (this will sound odd): On this date in this parish I declare that on this date I recorded the fact that on this date I baptized this baby.
Tip: If you see multiple dates in this column, the earliest one is the actual baptism date. A priest may be writing on the 5th that he recorded on the 4th that he baptized a baby on the 3rd!
From about 1820 through 1865, Italian birth records add more detail plus baptism information. |
Detailed version: On this date (day, month, year and hour) appearing before the mayor [Sindaco] of (town name) is (name, usually of the father of the newborn baby), of the profession (profession) living in this town, and this person presents a baby (bambino for a boy, bambina for a girl) who he declares to be born to his legitimate wife [moglie] (her name) of the age (number) living in (usually "detto Comune" or "come sopra", both meaning "this town") and to himself of the age (either a number or "come sopra" meaning "as above"), of the profession (profession) living in (this town) on the day (number; this is the date of birth—often earlier than the date at the top of the document), at the hour (hour of the day of night) in the house (often it will say "di propia abitazione" meaning "his own house").
This same person states that he gives the baby the name of (baby's name).
What follows is a standard statement with the name, age, and profession of two witnesses. The mayor signs his name after a statement that he declares the above facts to be true. If the father or witnesses are illiterate, they will sign the document with a cross.
And in the second column: On this day and month in the parish of (church or town name) I state that on this day and month I made note that on this day and month of the current year I administered the sacrament of baptism to this child on this day and month.
I told you it was odd.
Phase Three Civil Birth Records, Circa 1866–1874
In this era, the birth records are completely handwritten. This is more of a challenge, but since you know the general format, you know which keywords to spot. You know where to look for the dates, names, ages, and professions.
These records offer one tremendous benefit. They tend to include the names of the baby's two grandfathers. That single fact can help you distinguish between people with the same name. Records after 1865 do not include baptism information.
Simple version: On this date and in this town the following person appeared before the mayor to present a newborn baby. He states that the baby was born at this date and time to himself and his wife in this town in this place. They are giving this name to the baby. These people acted as witnesses.
The handwritten documents from 1866 through 1874 are more challenging, but they have one advantage. |
Detailed version: On this date in the city hall [Casa Comunale] there appeared before the mayor [Sindaco] (his name and sometimes the date he became mayor) this person (his name and his father's first name), of the age (number), profession (profession), living in this town, and he presented a baby of the sex ("maschile" for male or "femminile" for female) who he declared was born on this day, month, and hour to his wife [moglie] (her name, her father's first name, her age and sometimes her profession) in this town on (street or neighborhood name). To this child they give the name (baby's name).
This person made this declaration in the presence of these witnesses (their names, ages, and professions), and the mayor declares the information in this document to be true.
Phase Four Civil Birth Records, Circa 1875–1922
In all my ancestral hometowns, the available civil birth records end in 1915. There are a very small number of birth records on the Antenati website from as late as 1922.
Simple version: On this date the mayor of this town saw the following person. He declared that on this hour, day, and month, in his house to his wife a baby was born. They give this name to the baby. These people acted as witnesses.
The more modern Italian birth records, from about 1875 on, are the easiest to read. |
Detailed version: On this date the mayor [Sindaco] (his name) of this town (town name) saw the following person (his name, age, and profession) living in (usually "questo Comune" meaning "this town"). He declared that on this hour, day, and month, in his house on (street name and house number) to his wife [moglie] (her name, age and possibly her profession) a baby was born of the sex ("maschile" for male or "femminile" for female). They give the baby this name (baby's name).
These people (their names, ages, professions) acted as witnesses to this presentation. The mayor declares the information in this document to be true.
When you know what to expect to find on an Italian birth record, you'll know where to spot the details. These are the facts you need for your family tree.