03 May 2022

Tying Up Loose Ends with Naturalization Papers

My new friend is trying to identify her birth father. My mother and I are on her DNA match list, and she decided to contact me after reading my blog.

She gave me the names of some of her other matches. Almost all the DNA matches had one Italian town in common. It's the town of my maternal grandfather's birth—Baselice.

She showed me a page from a man's U.S. naturalization papers. This man's daughter is one of her DNA matches. I quickly researched the man (Pasquale) and found his birth record in Baselice. Years ago I added nearly every name from Baselice's vital records (1809–1860) to my family tree. I was able to find some sort of connection to them all.

Now I have access to records after 1860 on the Antenati website (see How to Use the Online Italian Genealogy Archives). Using these documents, I was able to place Pasquale and his parents in my family tree. His wife is my 4th cousin once removed. Her 3rd great grandparents are my 4th great grandparents.

Pasquale's U.S. naturalization papers had a lot to offer to my family tree—even if some facts were a little bit wrong (see What to Find on Your Ancestor's Naturalization Papers).

Here are the key points to focus on when you find someone's U.S. naturalization papers.

Declaration of Intention

In this first step of the process, a person declares their intention to become a United States citizen.

Look for these facts on their form:

  • current name and address
  • occupation
  • age
  • physical description (and maybe a photo)
  • place and date of birth
  • spouse's name, birth date and place
  • marriage date
  • spouse's arrival in the U.S.
  • names and birth dates/places of all children
  • applicant's arrival in the U.S.—date and ship name
Your ancestor's declaration of intention can be a treasure trove of genealogy facts.
Your ancestor's declaration of intention can be a treasure trove of genealogy facts.

That's a ton of valuable data! I'll admit I was skeptical at first that this man was from my grandfather's town. Three important facts were wrong on the declaration page:

  • Pasquale's hometown (Bazeline instead of Baselice)
  • Pasquale's birth date (8 Oct instead of 3 Dec)
  • his first child's birth date (1913 instead of 1912)

Luckily, the next step in the citizenship process put my doubts to rest.

Petition for Citizenship

Two years after submitting his declaration of intention, Pasquale filed his petition for citizenship. This document correctly spells the name of Pasquale's hometown, Baselice.

The petition repeats all the information from the declaration except the physical description. This accounting of the facts may clarify errors on the first document.

If possible, find the full set of documents, as I did in the Massachusetts State and Federal Naturalization Records. You may find an authenticated Certificate of Arrival before the first page. Be sure to back up a page or two and take a look.

This little document verifies the applicant's arrival in the U.S. Now you can go to the immigration records to find that ship on that date and locate your person.

If you find your person's naturalization papers, back up a page and look for this little document.
If you find your person's naturalization papers, back up a page and look for this little document.

Oath of Allegiance

The final step in the citizenship process is the applicant's oath of allegiance. This is a very short document. The applicant renounces their loyalty to their former country and swears allegiance to the United States.

You'll find their signature, the date, a clerk's signature, and one or more certificate numbers.

I like to record all the dates in my family tree. Pasquale declared his intention on 15 Sep 1931, filed his petition on 22 Nov 1933, and became a citizen on 5 Mar 1934. He had arrived in Boston on 27 Jul 1913, and his wife and eldest child arrived on 30 Sep 1920.

The arrival dates explained the 9-year gap between children (1912–1921). Pasquale had been away for years, leaving his wife in Baselice with two infants (I found both birth records). One child died before making the voyage to America.

Naturalization papers are priceless for helping you find otherwise undocumented facts. For instance, I didn't know that Pasquale's parents, born in 1851 and 1845, had married one another. I didn't know that Pasquale had married my 4th cousin once removed. The marriage records for those years are not available. Now I can follow Pasquale and his family in the U.S. census, Social Security records, obituaries, and more.

Isn't it wonderful how one set of records can fit together so many pieces of the puzzle? Sometimes the missing pieces seem to fall right into our laps.

26 April 2022

Simple Tips for Understanding Italian Death Records

In a recent article I showed you how to read Italian birth records without speaking the language (See Simple Tips for Understanding Italian Birth Records.) In a nutshell, you only need to know which keywords to find, and the info you need will be there.

I suggested you bookmark FamilySearch's Italian Genealogical Word List. This is critical until you're comfortable translating numbers, months, and several keywords. Go to the Genealogical Words section of the page to learn keywords like:

  • anni—years, to show a person's age
  • anno—year, to show the date
  • figlio/figlia—son/daughter
  • marito—husband
  • matrimonio—marriage
  • mese—month
  • moglie—wife
  • morte—death
  • nata/nascita—birth
  • nome—name
  • sposo/sposa—spouse
  • vedovo/vedova—widow

Today let's take a look at Italian death records. As you saw with the birth records, these documents follow a certain format. Once you recognize the format, you can jump straight to the facts you want for your family tree.

Example 1: A Short Death Record

Knowing what to expect, and where to find it, will help you overcome bad handwriting and a foreign language.
Knowing what to expect, and where to find it, will help you overcome bad handwriting and a foreign language.

Our first example is an 1810 death record from Santa Paolina in the Italian province of Avellino.

First, find the date. The document will begin with the date on which the clerk wrote the information. That's not necessarily the date of death, but it will be very shortly after the death.

This document begins with the pre-printed words:

Oggi (today) che sono le (it is)

A handwritten number follows these words. It tells you the day of the month. This one says diciannove (19). It's followed by del mese (of the month), and a handwritten month: Gennaio (January). Next is the year written out in words. This one says dell'anno (of the year) mille (1,000) ottocento (800) dieci (10).

It also tells us the hour the clerk wrote the document, but that doesn't matter to your family tree, does it? This one says ad ore (at the hour) diciannove (19, or 7:00 p.m.).

All those words boil down to: 19 January 1810. That's all you need.

The next section has the names of two male witnesses who may or may not have anything to do with your family. You'll see a name (Tommaso Papa), age (anni settantacinque [75 years]), occupation (bracciale [laborer]), and where they live. Unless you see zio (uncle), avo (grandfather), or cugino (cousin), the witnesses are probably townspeople, not family members.

Second, look for the word morte (death). After the witnesses are the pre-printed words li quali hanno sottoscritta la dichiarazione della morte di (who signed the declaration of the death of). This means the witnesses are testifying about someone's death. Morte is the only word you must find. It's good to know the word dichiarazione or the variant dichiarato. Those words signal to you that the witnesses are declaring whatever follows.

After the word morte is the name of the deceased. The usual format is:

Name of the deceased, age, date and time of death, their parents, their spouse, and where they died.

In this case we see:

  • Maria Antonia Censullo (the person who died)
  • di giorni due (age 2 days)
  • morta nel suddetto giorno (died on the same day [as written above])
  • ad ore diciotto (at the 18th hour [6:00 p.m.])
  • figlia di (daughter of) Domenico and Angela deMarco (the parents)
  • domicilianti in detta Comune (living in this town)
  • ed abitanti la stessa strada (and living on the same street)

If we look above at the witnesses, the first lives on Strada Ponticello. The 2nd witness lives on la stessa strada (the same street). We can assume the Censullo family also lives on Strada Ponticello.

The rest of the document is boilerplate legal stuff. All you need from the entire page is this:

On 19 Jan 1810, Maria Antonia Censullo died in her home on Strada Ponticello at the age of 2 days. Her parents were Domenico Censullo and Angela deMarco.

I'm surprised to see this document does not mention the name of the town. This is an unusual oversight that I'd attribute to the date. This document dates back to less than one year after the town began keeping civil records.

Focus on the keyword morte to find the meat of this document.

Example 2: A Longer Pre-Printed Form

This type of death record makes it a lot easier to find those critical foreign keywords.
This type of death record makes it a lot easier to find those critical foreign keywords.

In later time periods you'll find death records with more pre-printed words. Pre-printed means easier to read. Here is an example from the same town in 1838.

As with all documents, this one begins with the date the clerk wrote it:

L'Anno mille ottocento trentotto (the year 1838) il di diciotto (the day 18) del mese di Marzo (of the month of March) alle ore sedici (at the 16th hour [4:00 p.m.]).

All you need to know is that it's 18 March 1838.

Next we see the name of the town. It says del Comune di (in the town of) San Paolina (actually Santa Paolina) Distretto di Avellino (in the province of Avellino).

After this we see the witnesses' names, ages, occupations, and that they live in the same town. Neither one appears to be a relative because there are no relationship words.

Next we can find the word dichiarato (declared) which leads us into the facts we want.

The witnesses declared that:

  • nel giorni diciasette (on the 17th day [the day before the clerk wrote this document])
  • del mese di Marzo (of the month of March)
  • anno mille ottocento trentotto (in the year 1838)
  • alle ore tre della notte (at 3:00)
  • é morta (died)

There's that word morte/morta, telling us that the facts about the death will follow.

So far we know when the death happened: 3:00 on 17 March 1838. Now let's find out who died.

The document says é morta nella propria casa. You will see this often. It means the person died in their own house.

The name of the deceased is Marina Giusti, and she has the abbreviated title Donna before her name. The word after her name is moglie (wife). She is the wife of Don Carlo Ciampi. After the large amount of white space we get more details.

Marina was 47 years old (di anni quarantesette). She was born in Napoli. Her profession was proprietaria (owner), and she lived in Santa Paolina. Find the word figlio (son) or figlia (daughter) to see who the deceased was the child of.

Marina was the daughter of Don Luca Giusti, an owner living in Napoli, and Donna Marzia Caso, also living in Napoli. (They've used the word ivi, meaning therein, and referring back to Napoli.)

Once again, the rest is boilerplate. All you need from the entire page is this:

Donna Marina Giusti, a 47-year-old owner, died on 17 March 1838 in Santa Paolina. She was born in Napoli to Don Luca Giusti and Donna Marzia Caso. She married Don Carlo Ciampi.

Example 3: A Completely Handwritten Death Record

A completely handwritten foreign death record shouldn't scare you. Just spot those keywords.
A completely handwritten foreign death record shouldn't scare you. Just spot those keywords.

In the 1870s in my ancestral hometowns, the death records were completely handwritten. There was no pre-printed information. Sure, it can seem overwhelming. But the truth is, you're still going to look for the keywords and skip over the parts that don't matter.

This example is the death record of my 1st cousin 6 times removed, Aganice Consolazio. Let's dissect it.

Each death record still begins with the date the clerk wrote the document. This one says:

L'anno mille ottocento settantatre (1873) il di quattordici (the 14th) Gennaio (January) in Santa Paolina, alle ore sedici (at the 16th hour, or 4:00 p.m.).

This document has a lot of formalities. We can skip down 6 lines to find the word comparsi (appeared) followed by details about the two witnesses.

After the witnesses, look for more words about the date. This will be the actual date of death. On this document we see del giorno quattordici del corrente mese di Gennario (the 14th day of the current month of January).

Now we know when they died. Let's see who died and where.

Right after the date of death we see in questo Comune di (in this town of) Santa Paolina. And there is a street/neighborhood address of Contrada Ponticelli. Immediately after that are the words é morta. That's our key to finding out who died.

Aganice Consolazio was sessantasette (67) years old, nubile (never married—that's a great bit of detail), living in Santa Paolina.

Then there's the keyword figlia (daughter). My cousin Aganice is the daughter of Federico Consolazio and Vincenza Ciampi. But we have another important clue before her parents' names. It says figlia dei furono, which tells us both her parents are already dead. If only her father were dead, it would say fu Federico, meaning that Federico is dead. But furono is plural, so both parents are dead. Fu means was, furono means they were. They are past tense now. They have died.

After Aganice's mother's name is the profession medico (doctor). While you might expect this to be Aganice's profession, it is masculine (medico), not feminine (medica). This profession belongs to her late father, my 5th great granduncle, Federigo Consolazio. Aganice's profession would be closer to her name. In this case, there is no profession; only the word nubile to tell us she never married.

The final sentence tells us the witnesses are analfabeti (illiterate). They made their testimony, but they cannot sign the document.

You'll find a lot of similarities among documents across many years. No matter the format, Italian death records will contain the same basic information. The only time you may need to ask for help is an extra paragraph is explaining something unusual.

Bookmark that FamilySearch word list, get used to the look of month and number words, and dive in. You absolutely can do this!

19 April 2022

Why and How to Harvest Draft Card Facts

I had a profound family tree breakthrough thanks to a WWII draft registration card. My grandmother and her sisters used to tell us the family came from Avellino. But Avellino is both a city and a province in Italy. Where did the family come from?

The answer came from an unexpected source. Grandma's uncle, born in 1877, was among the oldest men registered for U.S. military service in World War II. It's known as the Old Man's Registration. They weren't called to service, but the government wanted to be able to do so.

My great granduncle Semplicio's 1942 draft card put an end to the mystery of my family's origins. I was happy enough to have found a birth date for him. Then I saw the Place of Birth field on his registration card. It said "Tofo" along with the unusual addition of "Province Avilino."

"Avilino" is clearly a misspelling of the Avellino province I always knew he came from. But is "Tofo" a town? A quick look at Google Maps gave me the answer. The town is Tufo, Avellino. An answer at long last!

I went on to find Semplicio's Tufo birth record, along with that of an unknown brother who died as a child. Then I discovered I had much deeper roots in the neighboring town of Santa Paolina. Today I can tell you the names of my 7th great grandparents from that town.

You never know which standard genealogy document will be a complete game-changer.
You never know which standard genealogy document will be a complete game-changer.

Widen Your Search

Not every draft registration card will be this fruitful for your family tree. But the possibility of a breakthrough is always there. Don't stop your draft card search at your grandfathers and great grandfathers. You never know what you might learn from your great granduncles.

Here are the critical pieces of information you can hope to find on World War I and II U.S. draft registration cards.

1. Name. You may discover a full name you didn't know. His friends called Semplicio Sam, but his cards spell out Semplicio. One even gives his middle initial.

2. Place of Residence (or Permanent Home Address for WWI). Semplicio had a ton of kids and a wife who died young. His address changed often. During World War I, he's living in the building he co-owned with my great grandfather at 603 Morris Avenue. During World War II, after his wife died, he's living with his sister at 260 E. 151st Street. What a surprise it was to learn those 2 addresses are different entrances to the same building. I knew 603 as a commercial building and 260 as the house where my family lived.

3. Date of Birth. This may be your first sighting of a relative's birth date. Remember that your older relatives weren't always aware of their actual birth date. You may see variations. My grandfather Adamo's birth date on his WWII draft registration card gets the day and year wrong. Only the month is correct. And it says he's from Naples. He's not from Naples.

4. Name and Address of Person Who Will Always Know Your Address (or Nearest Relative for WWI). You may learn a spouse's name from this card. Semplicio's 1942 card proves he was living with his sister (my great grandmother). I can overlook the misspelling of her last name.

5. Employer's Name and Address (plus Occupation for WWI). Semplicio had no job in 1942, but I found a surprise on his WWI card. In 1918, he was a Special Patrolman for the City of New York at the 45th Precinct in the Bronx. Semplicio had many jobs over the years, but this one is the biggest surprise to me.

6. Description of Registrant. This is a terrific bonus for relatives you didn't know personally. Height, weight, color of eyes, hair, and complexion. Then there's the "obvious physical characteristics" section. Semplicio had an artificial left eye. I asked my mom if she thinks that's why she was so afraid of her great uncle as a little girl. She said, "I'm sure it was!"

7. Citizenship. The World War I draft registration card can tell you the citizenship status of your relative. One version asks, "Of what country are you a citizen?" Another version asks if they are a native born or naturalized U.S. citizen. If they're not a citizen, it asks if they are a declarant.

Plus, there's a signature!

Any one of these categories could prove to be a valuable lead for your family history research.

My great granduncle had a number of surprises for me in his draft registration cards.
My great granduncle had a number of surprises for me in his draft registration cards.

Know Who Not to Look For

If you haven't found your relative's draft registration card, they may not have fit into the age range. Here are the requirements:

  • World War I Draft (1917–1918): Born between 11 September 1872 and 12 September 1900.
  • World War II Draft (1940–1947): Born between 1896 (44 years old in 1940) and 1929 (18 years old in 1947).
  • World War II Old Man's Registration: Born between 28 April 1877 and 16 February 1897.

My great grandfather Giovanni, born in 1876, was too old for the Old Man's Registration. My grandfather Pietro, born in 1902, was too young for the World War I draft, although he wasn't in America yet. I did find him in the World War II Young Men's Draft at age 39. There was a big payoff on his registration card. It's the one-and-only known use of my grandmother's middle name, Gloria. At last I had confirmation of the mysterious middle initial G on their marriage register.

Be sure you don't waste your time (as I did) searching for someone who won't be there. But do gather up all the men in your family tree who fit the dates, and track down their draft registration cards. Let me know what surprises and treasures you find.