10 May 2022

Simple Tips for Understanding Italian Marriage Records

This is the third in a series of articles to help you understand Italian vital records without speaking Italian. If you missed the other two, please check out:

As you try to go back another generation in your family tree, marriage records can be crucial. How can you find your great grandfather's birth record if you don't know his parents' names?

When your ancestors married in Italy, they had to provide a copy of their birth record. That means you can have a good deal of confidence in the age recorded on the marriage record. If their parents weren't alive to consent to the marriage, they had to provide death records. And guess what? If their late father's father was dead, they had to provide his death record, too.

Depending on the year, and what's available online, you may see:

  • copies of these records (jackpot!)
  • the birth and death dates written on the marriage record (a good runner-up)
  • a list of the documents produced (disappointing).

If your ancestors' Italian marriage records are online, there are 3 types to see:

  1. Matrimoni—The actual marriage record. It may include:
    • the civil marriage date
    • the church marriage date (yes, they can be different)
    • the 1st, and possibly 2nd marriage banns, when the couple posted their intention to marry.
  2. Matrimoni Pubblicazioni—A record of the couple posting their intention to marry. It's like today's "speak now or forever hold your peace."
  3. Matrimoni Processetti/Allegati—This is the goldmine. This can include the couple's birth records and any parents/grandfathers' death records.
When available, this set of Italian marriage documents is a positively priceless addition to your family tree.
When available, this set of Italian marriage documents is a positively priceless addition to your family tree.

Be sure to search for all 3 types of records on the Italian Antenati website or FamilySearch.org.

Let's look at examples of these documents and how to find the genealogy facts you need. I chose an 1831 marriage from my maternal grandfather's hometown, Baselice in Benevento.

The 1st banns are very brief, but you will learn the names of the bride and groom's parents. Here is the format:

  • The date of the document, written in longhand. You must memorize the Italian numbers or keep your link to FamilySearch's Italian Genealogical Word List handy.
  • Look for the words "promessa di matrimonio tra." This means promise of marriage between, so we can expect to see the couple's names. Remember that in Italian documents the male is always listed before the female.
  • Look for the groom's name followed by his father's and mother's names. Then find the bride's name followed by her father's and mother's names.
Top, the simpler 1st marriage banns. Bottom, the more detailed 2nd marriage banns, filled with facts for your family tree.
Top, the simpler 1st marriage banns. Bottom, the more detailed 2nd marriage banns, filled with facts for your family tree.

The 2nd banns have the same information plus more details about ages and occupations. In this example we have:

  • The date of the document and the name of the town.
  • The groom's name and age ("di anni ventidue" = age 22), where he lives ("domiciliato a" = living in)
  • His parents' names, his father's occupation, and where they live. In this case, the word "fu" before each name tells us the groom's parents are both dead. So we see their names and nothing else.
  • The bride's name and age ("di anni quaranta" = age 40; there's a big age difference in this couple).
  • Her parents' names (both are dead), and a blank occupation and home for her deceased father.
  • Below the town official's signature it says this completes the process. Without opposition, the couple may marry.

I like to record the date of both marriage banns in my family tree software.

Next is the marriage record, which may contain 3 different dates. In the example shown here, there's a wide column and a narrow column. The narrow column is a statement from the local parish that tells us when a priest married the couple.

Don't let the format fool you. It begins with one date, but that's the date someone wrote this note. A little further down is another date. That's the marriage date. This one says:

"…la celebrazione del matrimonio é seguita nel giorno dieci del mese di Dicembre anno suddetto"

That translates to:

the celebration of the wedding took place on the 10th day of the month of December the aforementioned year

This is the marriage date I will record in my family tree. This document mentions the specific church name (San Leonardo Abate). I'll enter the full street address of this church—which I visited in 2018.

You don't need to understand everything on an Italian marriage record. Find these keywords and you'll see the info you want for your family tree.
You don't need to understand everything on an Italian marriage record. Find these keywords and you'll see the info you want for your family tree.

In the wide column of the page we see another date, which may be a few days earlier than the church date. On this date, the town official:

  • saw the couple in the town hall
  • determined there were no impediments to their marriage
  • pronounced them legally married.

It's an odd concept for us to relate to, having a civil ceremony and then a church ceremony. I've chosen to put my own spin on the dates. I record the earlier date in my family tree as the marriage license. I don't know how it was for 19th century Italians in a Church-centered society. Did they wait for the church marriage before they lived together?

The format of the wide column of this marriage record is as follows:

  • The date the couple appeared in town hall to be married.
  • Find the word "comparsi" (appeared). After that is the groom's name (Donato diLuca), age ("di anni ventidue" = age 22), place of birth ("nato in" = born in).
  • Next is the groom's father (and potentially his occupation and where he lives) and his mother (and potentially where she lives).
  • Then we see the same information for the bride. We may not see her occupation, but sometimes we do. This bride's parents are both dead, but there's an extra bit of very important information. It says "vedova di Leonardo Cocca." Bride Angelamaria Cece, who is 18 years older than the groom, is the widow of Leonardo Cocca ("vedovo/a" = widow). If you find the matrimoni processetti, you should see the late spouse's death record.
  • The next handwritten date you see is the date of the 1st marriage banns.
  • The long handwritten section is a list of the documents that the couple had to provide:
    • the groom's birth record
    • the groom's parents' death records and his paternal grandfather's death record
    • the bride's birth record
    • the bride's parents' death records and her paternal grandfather's death record
    • the bride's 1st husband's death record
    • their marriage banns with no impediments to their marriage
  • The final section includes that names, ages, and occupations of 4 male witnesses. Many times you'll see only 2 witnesses. Take a look at the names to see if there is a stated relationship to the married couple. You may find that a witness is a "cugino" (cousin), "zio" (uncle), or "avo" (grandfather).

The marriage facts you need for your family tree are not hard to find. Even if the town runs out of marriage forms late in the year and has to hand write the whole thing, don't worry. You can find those keywords and see what follows. With practice, you can memorize number and month words, and the important keywords.

You'll focus in and find what you need:

  • the handwritten date, fully spelling out the year, day, and month
  • comparsi, alerting you to the name of the groom
  • di anni—the next number is their age
  • professione, which is obviously profession
  • domiciliato, which looks like the word domiciled, or living in
  • nato, telling you where they were born
  • figlio/a di, meaning son/daughter of, which leads into the parents' names
  • vedovo/a di, which, if you see it, tells you one of the two has been married before

There's no reason on earth for you to see a big block of foreign words and call for help. You know exactly which words to look for. You know what you'll find right after those words. Any words you can't make out are probably on FamilySearch's Italian Genealogical Word List.

With a bit of practice, you'll see the pattern to the documents. You'll recognize the keywords—even when the handwriting is the worst. Are your ancestral hometown's documents available online? Then nothing should stop you from using these images to build your Italian family tree.

03 May 2022

Tying Up Loose Ends with Naturalization Papers

My new friend is trying to identify her birth father. My mother and I are on her DNA match list, and she decided to contact me after reading my blog.

She gave me the names of some of her other matches. Almost all the DNA matches had one Italian town in common. It's the town of my maternal grandfather's birth—Baselice.

She showed me a page from a man's U.S. naturalization papers. This man's daughter is one of her DNA matches. I quickly researched the man (Pasquale) and found his birth record in Baselice. Years ago I added nearly every name from Baselice's vital records (1809–1860) to my family tree. I was able to find some sort of connection to them all.

Now I have access to records after 1860 on the Antenati website (see How to Use the Online Italian Genealogy Archives). Using these documents, I was able to place Pasquale and his parents in my family tree. His wife is my 4th cousin once removed. Her 3rd great grandparents are my 4th great grandparents.

Pasquale's U.S. naturalization papers had a lot to offer to my family tree—even if some facts were a little bit wrong (see What to Find on Your Ancestor's Naturalization Papers).

Here are the key points to focus on when you find someone's U.S. naturalization papers.

Declaration of Intention

In this first step of the process, a person declares their intention to become a United States citizen.

Look for these facts on their form:

  • current name and address
  • occupation
  • age
  • physical description (and maybe a photo)
  • place and date of birth
  • spouse's name, birth date and place
  • marriage date
  • spouse's arrival in the U.S.
  • names and birth dates/places of all children
  • applicant's arrival in the U.S.—date and ship name
Your ancestor's declaration of intention can be a treasure trove of genealogy facts.
Your ancestor's declaration of intention can be a treasure trove of genealogy facts.

That's a ton of valuable data! I'll admit I was skeptical at first that this man was from my grandfather's town. Three important facts were wrong on the declaration page:

  • Pasquale's hometown (Bazeline instead of Baselice)
  • Pasquale's birth date (8 Oct instead of 3 Dec)
  • his first child's birth date (1913 instead of 1912)

Luckily, the next step in the citizenship process put my doubts to rest.

Petition for Citizenship

Two years after submitting his declaration of intention, Pasquale filed his petition for citizenship. This document correctly spells the name of Pasquale's hometown, Baselice.

The petition repeats all the information from the declaration except the physical description. This accounting of the facts may clarify errors on the first document.

If possible, find the full set of documents, as I did in the Massachusetts State and Federal Naturalization Records. You may find an authenticated Certificate of Arrival before the first page. Be sure to back up a page or two and take a look.

This little document verifies the applicant's arrival in the U.S. Now you can go to the immigration records to find that ship on that date and locate your person.

If you find your person's naturalization papers, back up a page and look for this little document.
If you find your person's naturalization papers, back up a page and look for this little document.

Oath of Allegiance

The final step in the citizenship process is the applicant's oath of allegiance. This is a very short document. The applicant renounces their loyalty to their former country and swears allegiance to the United States.

You'll find their signature, the date, a clerk's signature, and one or more certificate numbers.

I like to record all the dates in my family tree. Pasquale declared his intention on 15 Sep 1931, filed his petition on 22 Nov 1933, and became a citizen on 5 Mar 1934. He had arrived in Boston on 27 Jul 1913, and his wife and eldest child arrived on 30 Sep 1920.

The arrival dates explained the 9-year gap between children (1912–1921). Pasquale had been away for years, leaving his wife in Baselice with two infants (I found both birth records). One child died before making the voyage to America.

Naturalization papers are priceless for helping you find otherwise undocumented facts. For instance, I didn't know that Pasquale's parents, born in 1851 and 1845, had married one another. I didn't know that Pasquale had married my 4th cousin once removed. The marriage records for those years are not available. Now I can follow Pasquale and his family in the U.S. census, Social Security records, obituaries, and more.

Isn't it wonderful how one set of records can fit together so many pieces of the puzzle? Sometimes the missing pieces seem to fall right into our laps.

26 April 2022

Simple Tips for Understanding Italian Death Records

In a recent article I showed you how to read Italian birth records without speaking the language (See Simple Tips for Understanding Italian Birth Records.) In a nutshell, you only need to know which keywords to find, and the info you need will be there.

I suggested you bookmark FamilySearch's Italian Genealogical Word List. This is critical until you're comfortable translating numbers, months, and several keywords. Go to the Genealogical Words section of the page to learn keywords like:

  • anni—years, to show a person's age
  • anno—year, to show the date
  • figlio/figlia—son/daughter
  • marito—husband
  • matrimonio—marriage
  • mese—month
  • moglie—wife
  • morte—death
  • nata/nascita—birth
  • nome—name
  • sposo/sposa—spouse
  • vedovo/vedova—widow

Today let's take a look at Italian death records. As you saw with the birth records, these documents follow a certain format. Once you recognize the format, you can jump straight to the facts you want for your family tree.

Example 1: A Short Death Record

Knowing what to expect, and where to find it, will help you overcome bad handwriting and a foreign language.
Knowing what to expect, and where to find it, will help you overcome bad handwriting and a foreign language.

Our first example is an 1810 death record from Santa Paolina in the Italian province of Avellino.

First, find the date. The document will begin with the date on which the clerk wrote the information. That's not necessarily the date of death, but it will be very shortly after the death.

This document begins with the pre-printed words:

Oggi (today) che sono le (it is)

A handwritten number follows these words. It tells you the day of the month. This one says diciannove (19). It's followed by del mese (of the month), and a handwritten month: Gennaio (January). Next is the year written out in words. This one says dell'anno (of the year) mille (1,000) ottocento (800) dieci (10).

It also tells us the hour the clerk wrote the document, but that doesn't matter to your family tree, does it? This one says ad ore (at the hour) diciannove (19, or 7:00 p.m.).

All those words boil down to: 19 January 1810. That's all you need.

The next section has the names of two male witnesses who may or may not have anything to do with your family. You'll see a name (Tommaso Papa), age (anni settantacinque [75 years]), occupation (bracciale [laborer]), and where they live. Unless you see zio (uncle), avo (grandfather), or cugino (cousin), the witnesses are probably townspeople, not family members.

Second, look for the word morte (death). After the witnesses are the pre-printed words li quali hanno sottoscritta la dichiarazione della morte di (who signed the declaration of the death of). This means the witnesses are testifying about someone's death. Morte is the only word you must find. It's good to know the word dichiarazione or the variant dichiarato. Those words signal to you that the witnesses are declaring whatever follows.

After the word morte is the name of the deceased. The usual format is:

Name of the deceased, age, date and time of death, their parents, their spouse, and where they died.

In this case we see:

  • Maria Antonia Censullo (the person who died)
  • di giorni due (age 2 days)
  • morta nel suddetto giorno (died on the same day [as written above])
  • ad ore diciotto (at the 18th hour [6:00 p.m.])
  • figlia di (daughter of) Domenico and Angela deMarco (the parents)
  • domicilianti in detta Comune (living in this town)
  • ed abitanti la stessa strada (and living on the same street)

If we look above at the witnesses, the first lives on Strada Ponticello. The 2nd witness lives on la stessa strada (the same street). We can assume the Censullo family also lives on Strada Ponticello.

The rest of the document is boilerplate legal stuff. All you need from the entire page is this:

On 19 Jan 1810, Maria Antonia Censullo died in her home on Strada Ponticello at the age of 2 days. Her parents were Domenico Censullo and Angela deMarco.

I'm surprised to see this document does not mention the name of the town. This is an unusual oversight that I'd attribute to the date. This document dates back to less than one year after the town began keeping civil records.

Focus on the keyword morte to find the meat of this document.

Example 2: A Longer Pre-Printed Form

This type of death record makes it a lot easier to find those critical foreign keywords.
This type of death record makes it a lot easier to find those critical foreign keywords.

In later time periods you'll find death records with more pre-printed words. Pre-printed means easier to read. Here is an example from the same town in 1838.

As with all documents, this one begins with the date the clerk wrote it:

L'Anno mille ottocento trentotto (the year 1838) il di diciotto (the day 18) del mese di Marzo (of the month of March) alle ore sedici (at the 16th hour [4:00 p.m.]).

All you need to know is that it's 18 March 1838.

Next we see the name of the town. It says del Comune di (in the town of) San Paolina (actually Santa Paolina) Distretto di Avellino (in the province of Avellino).

After this we see the witnesses' names, ages, occupations, and that they live in the same town. Neither one appears to be a relative because there are no relationship words.

Next we can find the word dichiarato (declared) which leads us into the facts we want.

The witnesses declared that:

  • nel giorni diciasette (on the 17th day [the day before the clerk wrote this document])
  • del mese di Marzo (of the month of March)
  • anno mille ottocento trentotto (in the year 1838)
  • alle ore tre della notte (at 3:00)
  • é morta (died)

There's that word morte/morta, telling us that the facts about the death will follow.

So far we know when the death happened: 3:00 on 17 March 1838. Now let's find out who died.

The document says é morta nella propria casa. You will see this often. It means the person died in their own house.

The name of the deceased is Marina Giusti, and she has the abbreviated title Donna before her name. The word after her name is moglie (wife). She is the wife of Don Carlo Ciampi. After the large amount of white space we get more details.

Marina was 47 years old (di anni quarantesette). She was born in Napoli. Her profession was proprietaria (owner), and she lived in Santa Paolina. Find the word figlio (son) or figlia (daughter) to see who the deceased was the child of.

Marina was the daughter of Don Luca Giusti, an owner living in Napoli, and Donna Marzia Caso, also living in Napoli. (They've used the word ivi, meaning therein, and referring back to Napoli.)

Once again, the rest is boilerplate. All you need from the entire page is this:

Donna Marina Giusti, a 47-year-old owner, died on 17 March 1838 in Santa Paolina. She was born in Napoli to Don Luca Giusti and Donna Marzia Caso. She married Don Carlo Ciampi.

Example 3: A Completely Handwritten Death Record

A completely handwritten foreign death record shouldn't scare you. Just spot those keywords.
A completely handwritten foreign death record shouldn't scare you. Just spot those keywords.

In the 1870s in my ancestral hometowns, the death records were completely handwritten. There was no pre-printed information. Sure, it can seem overwhelming. But the truth is, you're still going to look for the keywords and skip over the parts that don't matter.

This example is the death record of my 1st cousin 6 times removed, Aganice Consolazio. Let's dissect it.

Each death record still begins with the date the clerk wrote the document. This one says:

L'anno mille ottocento settantatre (1873) il di quattordici (the 14th) Gennaio (January) in Santa Paolina, alle ore sedici (at the 16th hour, or 4:00 p.m.).

This document has a lot of formalities. We can skip down 6 lines to find the word comparsi (appeared) followed by details about the two witnesses.

After the witnesses, look for more words about the date. This will be the actual date of death. On this document we see del giorno quattordici del corrente mese di Gennario (the 14th day of the current month of January).

Now we know when they died. Let's see who died and where.

Right after the date of death we see in questo Comune di (in this town of) Santa Paolina. And there is a street/neighborhood address of Contrada Ponticelli. Immediately after that are the words é morta. That's our key to finding out who died.

Aganice Consolazio was sessantasette (67) years old, nubile (never married—that's a great bit of detail), living in Santa Paolina.

Then there's the keyword figlia (daughter). My cousin Aganice is the daughter of Federico Consolazio and Vincenza Ciampi. But we have another important clue before her parents' names. It says figlia dei furono, which tells us both her parents are already dead. If only her father were dead, it would say fu Federico, meaning that Federico is dead. But furono is plural, so both parents are dead. Fu means was, furono means they were. They are past tense now. They have died.

After Aganice's mother's name is the profession medico (doctor). While you might expect this to be Aganice's profession, it is masculine (medico), not feminine (medica). This profession belongs to her late father, my 5th great granduncle, Federigo Consolazio. Aganice's profession would be closer to her name. In this case, there is no profession; only the word nubile to tell us she never married.

The final sentence tells us the witnesses are analfabeti (illiterate). They made their testimony, but they cannot sign the document.

You'll find a lot of similarities among documents across many years. No matter the format, Italian death records will contain the same basic information. The only time you may need to ask for help is an extra paragraph is explaining something unusual.

Bookmark that FamilySearch word list, get used to the look of month and number words, and dive in. You absolutely can do this!