09 February 2017

How to Read Italian Marriage Records

When I was documenting every birth, marriage and death record from the Italian town of Baselice between 1809 and 1860, I was thrilled with the massive amount of information you could glean from marriage documents. In this town there was a whole packet of papers about the wedding itself. But if, say, the groom's father was dead, you would also get his death record. And if his father was also dead, you'd get his death record, which includes the name of his parents. So suddenly you've gone back three generations from the groom.

During this period of time a couple had to publicly post a notification of their intent to marry—twice—usually one or two weeks apart. These two posting dates were recorded by the town. After that an official document gave them the ability to be married.

Then the couple was married in the local church. The town would have one record for the first banns, another for the second, and another for the marriage.

Here are examples using my great great great grandfather Nicoladomenico Leone's second marriage to my great great great grandmother Caterina Pisciotti. (She was almost the same age as his eldest daughter!)

First notification of intention to marry
First notification of intention to marry


Second notification of intention to marry
Second notification of intention to marry

The year 1842 the 12th day of the month of May at 2 p.m., I, Vincenzo Lembo mayor and official of the Comune of Basélice, District of Campobasso, Provine of Molise, testify that on the 24th day of April in this same year, a Sunday, was affixed on the door of this town hall the following notification. … Nicoladomenico Leone, age 43 (I have not figured out what the occupation says) who lives in Basélice, son of the late Giuseppe and the late Maria Zarelli, and Caterina Pisciotti, age 22, daughter of Giovanni, a farmer in Basélice, and Dorodea Petruccelli, living in this town intend to enter into a solemn promise of marriage with this second notice. (That last part is not verbatim.)

When the couple is declared free to marry, another document is issued. The year 1842 the 16th day of the month of May at 9 p.m. … the same name and woman appeared before the same mayor, having twice posted their intention to marry, the second time on the 24th of April.

On the back of this document is a paragraph stating that the couple was married in the church on the fourth of June 1842. It includes the priest's name.

An Italian marriage record
An Italian marriage record

The above marriage document includes my great great great grandfather Nicola Leone's signature at the bottom. That's a treasure in itself. The document includes the dates of the posting of the couple's intentions, their church ceremony date on the right, and again their names, ages, occupations, and their parents' names.

In another post I show some of the other documents in what I call the wedding packets. See "The Italian Genealogy Goldmine: 'Wedding Packets'."

06 February 2017

How to Read an Italian Death Record

My annotated Italian birth record received a lot of attention on Facebook and LinkedIn, so I'd like to continue with an annotated Italian death record. This is the 1830 death record for my great great great grandfather Giuseppe Leone of Basélice, Italy.

Where to find the key facts on an Italian death record.
Where to find the key facts on an Italian death record.

The general format of many such documents from this era is to state the date, the name and position of the official recording the information, describe two witnesses to the facts, state who died and when, and provide the names of the person's parents and spouse. At the bottom is a somewhat generic official statement that everything above is true and here are our signatures to prove it.

Now for more detail. In this particular town the form begins with the words "Death extract" and the decedent's name is handwritten. The documents are numbered in the order in which they are recorded, so this is document 176 for the year.

Next is a long fill-in-the-blanks statement reading (in general): "The year 1830 the day 21 of the month of November at the hour 15 (3 p.m.) before me (Mayor's name) and officials of the state of the Comune of Basélice, District of Campobasso, Province of Molise, appeared …"

Next comes the description of the two witnesses: "Francesco Iampietro, age 49, a farmer who lives in this town, and Michele Marucci, age 50, a farmer who lives in this town, to tell me of the death on the day 21 of the month of November in the same year as written above, of Giuseppe Leone, at his own house, age 60, born in Basélice, whose profession was [missing], who was the son of the late Michele and the late Giovanna Pisciotti, and who was the widow of Lucia d'Abrillo."

That's a lot of information. At the very least you want to key in on the name of the decedent, when they died, their age and place of birth, and their parents' and spouse's names. In this town's records I have often seen "widow the second time", meaning here is the name of his second wife who also died before him. It is particularly helpful that you can tell by the word "fu" or "furono" that the parents have already died. I have seen several birth records for babies in this town whose father died before they were born. The word "fu" tells me this.

Like anything else, with enough practice and a basic knowledge of the key words, you can decipher these documents, too.

04 February 2017

How to Read an Italian Birth Record

I spent about five years viewing microfilm of every birth, marriage and death record from my maternal grandfather's hometown in Italy. Gathering every piece of information allowed me to build his very extended family tree back about seven generations. Spoiler alert: 90% of the town was interrelated!

It also taught me a lot about how to quickly decipher these documents. Let me show you how.

The other day I found online documents from my paternal grandfather's hometown in Italy, and I quickly found the 1902 birth record for my grandfather himself—Pietro Iamarino.

Here is that birth record with some annotations. (On 5 Feb 2017 I have updated this image to point out the time and day of birth.)

annotated Italian birth record

Different towns will use a different form, and that form will change over the years, but there are a lot of similarities. They generally begin with the year, day, month, hour and minute of birth. The year is always written out—never in numbers. So 1902 is millenovecentodue. The next section is an official statement to the effect of "Before me, official's name and title in this town, appeared this man (father of the baby's name, age, occupation, and address), to state that a baby was born to him and his lawful wife (her name, age and occupation)." The baby's name is out in the column of the document, but also below the mother's name.

The next section includes the names, ages and occupations of two people from the town who swear that this man (the father of the baby) is who he says he is, and that they attest to these facts. After this you may see signatures of the father, the witnesses, and the town official. Often in these old documents the father and the witnesses may be illiterate and unable to sign. If that is the case, the official will state as much.

So this document tells me that my grandfather Pietro was born on 10 Oct 1902 in Colle Sannita at 1:30 p.m. to Francesco Iamarino, a 24-year-old farmer, and his wife Libera Pilla. It also says he was born at 36 via Casale, which I'm trying to reconcile with the facts I had previously. I stood on the spot where my grandfather's house once stood, and it was not via Casale, nor can I find a via Casale in modern Colle Sannita. But his father Francesco Iamarino's birth record also includes that address.

Once you become used to the form from the town you are researching, you'll be surprised how quickly you can extract all of the facts you need. To learn the key Italian words from these vital records, see my other blog entry, "Italian Words You Must Know."